Posts Tagged ‘перевод’

Долина безумца, мертвеца и дьявола

June 30, 2017

Адольфина Коссио Эстуро

Долина безумца, мертвеца и дьявола

В одной далекой стране есть красивейшая долина с весьма плодородной землей, известная под именем «Долина безумца, мертвеца и дьявола».

Правда же, очень редкое название? Сейчас я вам расскажу, почему она так называется.

Много-много лет назад жили совсем не так, как живут сейчас. Были могучие господа, которых называли феодалами. Они жили в укрепленных замках и были хозяевами всех земель. Вокруг каждого замка была «деревня», то есть маленькое селение, чьи жители назывались крестьянами. Они должны были обрабатывать землю и отдавать господам плоды своего труда.

Так вот, в то время, о котором я рассказываю, в этой долине жили три брата: Каэтано, Маноло и Херардо. Все говорили, что они были самыми трудолюбивыми крестьянами в тех местах. Они были женаты на трех сестрах, славившихся как самые красивые и умелые в округе. Три домика, в которых жили эти три пары, находились неподалеку друг от друга, и они жили бы счастливо, если бы не одна причина: земли, которые они обрабатывали, принадлежали самому порочному и требовательному феодалу в стране. Как ни старались работать бедные крестьяне, им удавалось заработать только на пропитание, так как сеньор барон забирал у них большую часть урожая.

Однажды на прогулке три сестры обсуждали своё несчастное положение.

— Как жаль, — они говорили,— что наши мужья работают так усердно  и получают такой прекрасный урожай, чтобы потом отдать его барону, этому старому извращенцу и пьянице!

Слово за слово, им пришла в голову мысль: почему бы не пойти и поговорить с бароном, попросив его, чтобы он не требовал от них столь многого? И тут же, не посоветовавшись с мужьями, они поспешили к замку.

Барон был в хорошем настроении и согласился принять их. Однако услышав их претензии, он побагровел от ярости.

— По истине, такое может случиться только с вами, женщинами, то есть существами, лишенными рассудка и здравого смысла. Почему ваши мужья неспособны на такой поступок? Понятно! Потому что мужчины люди разумные и рассудительные.

— Послушайте, господин барон, — раздосадованная этими словами, к нему обратилась самая храбрая из сестер. — Я вас уверяю, что мы, если бы захотели, смогли бы вам доказать, что ни наши мужья, ни вы сами не такие разумные и рассудительные, какими себя воображаете. Беру на себя смелость поспорить, что мы с легкостью могли бы для них, а также для вас, приготовить розыгрыш, который освободит их от всей этой рассудительности.

Услышав такие дерзкие слова, барон чуть не подвергся апоплексическому удару. Запинаясь от бешенства, он ответил:

— Ну, хорошо! Я согласен на этот спор. Более того, я ставлю на кон землю, на которой вы живете. Если вы мне докажете то, о чем говорили, я вам подарю долину, вам и вашим наследникам, во веки веков до тех пор, пока у жаб не вырастет шерсть.

Три сестры обменялись беспокойными взглядами. Однако, будучи смелыми и решительными, не отступили, а одна из них ответила:

— Договорились, господин барон! В ближайшее воскресенье мы докажем, что наши мужья не такие уж разумные и рассудительные, какими вы их представляете себе… А в следующее воскресенье мы примемся за вас, господин барон. Всего хорошего!

Сейчас я вам расскажу, что случилось в воскресенье.

У троих братьев было в обычае работать по утрам на своих полях, но по праздничным дням они заканчивали работу в полдень и отправлялись по домам, покушать и отдохнуть. Теперь посмотрим, что происходило в каждом доме.

В доме Херардо

Когда Херардо вернулся домой и попросил его накормить, жена поставила перед ним кружку с маслом и тарелку с листом салата. Удивленный Херердо спросил жену, как это понимать. Она его спросила, почему он не желает кушать этот вкусный суп и такое нежное мясо, которое она ему подала. Поскольку он настаивал, что это не суп и не мясо, а масло и салат, она заплакала.

— Какая я несчастная! — кричала она. — Мой муж сошел с ума, совершенно обезумел!

Бедный Херардо лег спать в сиесту, не покушав.  Он был зол и голоден, однако несмотря ни на что заснул глубоким сном.

В доме Каэтано

Каэтано покушал от души. Немного времени спустя лег спать и мгновенно заснул. Тогда его жена с  большой ловкостью и осторожностью покрасила его лицо и руки желтой краской. Потом она поставил по углам кровати четыре свечи, оделась в черное и принялась громко рыдать.

— Что здесь происходит? — спросил Каэтано.

— О мой супруг! — ответила его жена. — Разве ты не знаешь, что ты умер?

— Я умер? Ты с ума сошла? — И Каэтано выпрыгнул из кровати, но, проходя перед настенным зеркалом, ужаснулся чудовищной бледности своего отражения.

— Не двигайся, дорогой, — всхлипнула она его. — Разве ты не знаешь, что беспокойных мертвецов уносит дьявол? Ой! — добавила она, взвизгнув. — Посмотри, он идет сюда!

И в самом деле, Каэтано увидел, что ужасный дьявол бежит по направлению к их дому.

В доме Маноло

Маноло также покушал и лег спать во время сиесты. Его жена тщательно раскрасила ему лицо и руки в красный цвет, а рукава в зеленый. Потом она закричала: «Дьявол! Дьявол!». Бедный Маноло выскочил из кровати и, подобно Каэтано, случайно увидев себя в зеркале, был поражен ужасным своим отражением. Маноло имел обыкновение обсуждать все свои проблемы с Каэтано, чей дом был ближе всего к его дому. Он туда и направился. Увидев его, Каэтано ужаснулся и побежал со всех ног к дому Херардо.

— Подожди меня, Каэтано, подожди меня, ведь я к тебе пришел, — кричал Маноло.

Каэтано, услышав его, бежал так, как будто у него на ногах выросли крылья.

Крики разбудили Херардо, который подошел к окну и, увидев эту пару призраков, подумал в отчаянии: «Моя жена права! Я совершенно сошел с ума!». И он тоже бросился бежать.

Трое братьев изо всех сил бежали друг за другом до тех ор, пока не рухнули, устав, под дерево. Там они посовещались и пришли к выводу, что мертвый должен отправиться на кладбище, безумный в сумасшедший дом, а дьявол в ад. Они разошлись опечаленными, но с решимостью предаться судьбе.

Управляющий кладбищем весьма удивился, увидев труп, самостоятельно пришедший с просьбой его похоронить.

— Я сожалею, — сказал он, — но это кладбище находится на земле господина барона. Без его разрешения нельзя никого хоронить.

Нечто подобное услышал также Херардо в сумасшедшем доме. Для помещения туда требовалось разрешение барона. Что касается Маноло, он утомился расспрашивать о дороге в ад, и одна старушка ему сказала:

— Почему бы вам не обратиться к сеньору барону? Этот старый греховодник должен быть в хороших отношениях с сатаной.

В тот день барон наслаждался свежим воздухом в беседке перед подъемным мостом своего замка. Он думал, что ему снится сон, когда увидел этих трех весьма странных типов, представших перед ним с криком:

— Хочу, чтобы меня похоронили! Хочу, чтобы меня похоронили!

— Посадите меня в сумасшедший дом! Я безумен!

— Как пройти в ад? Пожалуйста, господин барон, скажите мне побыстрее!

Не давая ему и слова вымолвить, они прыгали вокруг барона, который не знал, что и делать. Внезапно он пристально на них посмотрел.

— Что я вижу? — воскликнул он. — Ну, конечно, это же Маноло, Каэтано и Херардо. Да они потеряли рассудок! В чем причина такого неразумного поведения? А, теперь вспомнил: это работа тех самых колдуний!

Крикнув своим слугам, он послал их найти трех жен, которые тотчас же явились и быстро успокоили каждая своего мужа.

Перед уходом они обратились к нему:

— До следующего воскресенья, сиятельный сеньор!

Но барон некоторое время оставался в задумчивости. Что эти колдуньи намерены устроить против него?

— Послушайте, — сказал он. — Зачем вам утруждать себя? Я уступаю вам эту землю, но с одним условием: не желаю вас больше видеть, никогда в жизни!

Довольные дамы приняли условие барона и стали жить со своими мужьями счастливые и довольные в своей зеленой долине, пока не умерли от старости.

Вот почему это прекрасное место носит название «Долина безумца, мертвеца и дьявола».

Умная дочка и лентяй

June 8, 2017

Умная дочка и лентяй

Таджикская сказка

Было, не было, а жил один падишах. Он только и делал, что охотился. Однажды, когда он охотился вместе со своим визирем, над их головами, закаркав, пролетела ворона.

— Что сказала ворона? — спросил падишах у своего визиря.

— Я не знаю, это была ворона, она просто прокаркала! — ответил визирь.

— Ну, что ты за визирь, если не понял значения вороньего карканья? Раз уж ты мой визирь, то должен знать всё! Иди, если до утра не узнаешь, то я тебя отправлю на виселицу.

Расстроенный, вернулся визирь к себе домой.

— Почтенный мой отец, что случилось, поему вы такой грустный? — спросила его дочка.

— Доченька, завтра падишах отправит меня на виселицу! — визирь рассказал дочери всё, что с ним произошло.

— Не печальтесь, отец, — сказала дочка, — я найду средство вам помочь.

А дочь визиря была подругой дочери одного бедняка. Она была очень умной, она знала всё, говорили даже, что она знает язык птиц. Дочь визиря пришла к своей подруге и рассказала ей обо всём, что случилось.

— Не беспокойся, — сказала дочь бедняка, — я скажу тебе, что означает воронье карканье. Эта ворона сказала: «Умная женщина может вразумить глупого мужчину!» Передай эти слова своему отцу, и он избежит грозящего ему наказания. Но обо мне никому ничего не говори!

Дочь визиря пришла домой и сообщила отцу значение вороньего карканья.

На другой день рано утром падишах позвал визиря и спросил:

— Ну, так что сказала ворона?

— Ворона сказала:  «Умная женщина может вразумить глупого мужчину», — ответил визирь.

Падишах ничего не сказал в ответ на это, но подумал: «Визирь не знает языка птиц, кто-то ему это подсказал. Надо бы выяснить, кто это был».

Падишах велел расспрашивать по всем четырем сторонам света. Принесли ему известие, что вот, мол, есть такая девочка, которая понимает язык птиц.

Коварный падишах замыслил недоброе против этой девочки.

При дворе падишаха жило сорок лентяев. Падишах посмотрел на этих бездельников, послушал их речи, в которых не было ни складу, ни ладу, и остался доволен. А эти лентяи только и делали, что спали и жевали. Они уже до того дошли, что потеряли всякую способность двигаться.

Падишах приказал отнести лентяев в деревянный дом, там их покрепче запереть, а дом с четырех сторон поджечь.

Приказ падишаха был исполнен.

Дом с четырех сторон охватил огонь. Когда занялись балки и кровля, лентяи начали вставать на ноги.

— Ох, так мы умрем раньше смерти, — сказал один лентяй и поднялся со своего места. Потом и другие лентяи, сломав окна и двери, стали выползать наружу.

Только два лентяя не двинулись с места. К одному из них уже приблизились языки пламени, а он едва приподнялся и произнес: «О, боже!»

А другой лентяй даже и не двинулся со своего места. Падишах приказал привести к нему этого неподвижного лентяя.

После этого к падишаху привели эту самую девочку.

— Мой визирь птичьего языка не знает, — сказал падишах девочке. — А ты, хоть и не слышала карканья вороны, научила его, как ответить. И теперь я тебя отдам самому ленивому человеку во всей стране. Посмотрим, соврала ворона или же сказала правду.

Падишах приказал, чтобы лентяя вместе с девочкой отвели в пустыню и там бросили.

Люди падишаха отвели их в далекую пустыню и там оставили.

Лентяй спал, не двигаясь, на девочку не смотрел и на вопросы её не отвечал.

«Я докажу, что ворона сказала правду», — подумала девочка. Не говоря более ничего лентяю, она его оставила и стала искать вокруг, пока не нашла один кишлак.

В этом кишлаке девочка нашла бедную и одинокую старуху и сказала ей:

— Вы одинокая и бедная, и я хочу вам служить.

Старуха обрадовалась.

Через день девочка получила за работу хлеб и отправилась к лентяю.

А тот очень проголодался, но хоть и увидел тот хлеб, с места своего не двинулся. Девочка оставила хлеб в трех шагах от него и сказала:

— Эй, ты, лентяй! Я тебе принесла хлеб, вставай и ешь!

Девочка показала ему хлеб.

— Бери, ешь, ты ведь, наверное, проголодался! — сказала девочка и, зайдя с другой стороны, села.

Лентяй раза два посмотрел на хлеб. От голода он задвигался. Протянул руку, но хлеба не достал. Тогда он повернулся на бок, немного прополз и, схватив хлеб, начал его поспешно есть.

Девочка дала ему ещё хлеба и ушла в деревню.

На другой день, переделав все дела у старухи, она снова получила хлеб и пошла к лентяю. На этот раз она положила хлеб в десяти шагах от него.

— Быстро бери и ешь! Неужели ты не голоден? — спросила она его.

Лентяй услышал слова девочки, повернул голову и посмотрел на неё. Как ни далеко был хлеб, а девочка сидела ещё дальше.

Он отвернулся, но муки голода были невыносимы, и ему волей-неволей пришлось ползти к хлебу.

Девочка положила другой кусок хлеба ещё дальше и пошла в деревню.

На третий день лентяй спал, как и прежде, не сходя с места. Девочка повесила хлеб на нижнюю ветку дерева, разбудила лентяя и сказала:

— Вставай, бери хлеб и ешь!

Лентяй увидел, что хлеб висит от него далеко, на ветке дерева. Он и пополз к дереву. Протянул руку, да не достал. Тогда с другой стороны пополз, руку протянул, а достать не смог. Делать нечего, поднялся и взял хлеб. А девочка другой кусок хлеба ещё выше на ветке повесила и отправилась в дом старухи.

Лентяю ничего не оставалось, как подняться на дерево и взять хлеб, который он с жадностью съел.

На другой день девочка положила хлеб на придорожный камень и сказала:

— Вот хлеб на камне, иди и возьми!

Лентяй, поднявшись с места, с трудом волоча ноги, доплелся до камня. А девочка взяла хлеб и переложила его ещё дальше. Лентяй поплелся к хлебу. Тогда девочка, взяв хлеб и сунув его под мышку, сказала:

— Хочешь есть?

— Угу, — пробормотал лентяй.

— А если хочешь есть, отправляйся за мной! — сказала девочка и пошла в кишлак. Лентяй потащился за ней.

И так она привела лентяя во двор старухи.

— Здесь тебе не у глупого падишаха, который даром тебя кормил, — сказала девочка. — Чтобы получить хлеб, нужно работать! Хочешь кушать хлеб, работай, а не хочешь работать, убирайся, куда хочешь!

Лентяй взял кувшин, пошел к колодцу и принес воды. Девочка дала ему в руки топор, показала на поленья и сказала:

— Наколи дров, тогда я приготовлю тебе еду!

Лентяй, услышав слово «еда», оживился, ничего не ответил, а взял топор и наколол дров.

Начиная с того дня девочка и лентяй стали работать в доме старухи. Лентяй понемногу стал работящим. Он увидел, что работа доставляет удовольствие, что люди уважают трудолюбивых. Раньеш его разум от безделья тупел, а с тех пор, как он стал стремиться к работе, его разум обострился и он стал умелым человеком. Умная девочка всё ему объяснила и рассказала ему, как устроена жизнь.

Вот так умная девочка доказала правоту своих слов и достигла исполнения своих желаний.

 

Опыт перевода

April 20, 2012

Оригинал:

Ad Cellam Coelumque Refert Haec Semita Plantas

Cum Cella In Coelum Te Quasi Sella Ferat

Nec Male Nam Coelum Quod Celat Cella Revelat

Quodque Fit in Coelis Id Quoque Cella Facit

Sed Coelum Cellamque Tuam Discriminat Unum

Illud Nempe Palam Clam Videt Ista Deum

Дословный перевод:

Эта тропа направляет стопы к келье и к небу

Так как келья тебя возносит к небу как бы в седле

И это неплохо, ибо небо открывает то, что скрывает келья

И то, что происходит на небесах, то же самое производит келья

Но между небом и твоей кельей есть одно отличие

Оно, конечно, видит Бога явно, а она тайно.

Опыт перевода размером подлинника:

Тропка сия направляет тебя и в келью, и к небу

Келья тебя к небесам быстро, как ветер, домчит.

Истинно так, ибо небо откроет, что в келье лишь скрыто

Что происходит на небе, делает келья с тобой.

Но и различие есть между небом и кельей твоею:

Бога явно узрит небо, а келья тайком.

В оригинале есть ассонансы. В латыни немцев Средних Веков буква С перед гласными переднего ряда произносилась не как [ts], а как [s], поэтому слова Cella, Coelum, Semita и Sella созвучны. Это вряд ли возможно воспроизвести в русском переводе, поэтому я от воспроизведения ассонансов отказался и всё внимание уделил точной передаче смыслаи соблюдению размера.

Правда и ложь

March 30, 2012

Правда и ложь
Машинный переводчик правдив. Если ему попадается непонятное место в оригинале, он добросовестно пишет галиматью, так что читателю сразу ясно, что в данном месте машина с работой не справилась. Другое дело человек. Он не станет признаваться в неудаче, а вместо этого напишет что-нибудь гладкое, удобочитаемое. Когда глаз легко скользит по тексту, читатель вряд ли заподозрит подвох. В большинстве случаев заказчик не знаком с языком оригинала, поэтому не в состоянии сравнить с ним перевод.

Машина достигнет уровня человека не тогда, когда сможет с лёгкостью переводить на его уровне (вероятно, этого никогда не случится), а тогда, когда сможет создавать гладкие приятные для глаза переводы. Иными словами, машина сравнится с человеком, когда научится обманывать.