Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Конспект книг по китайскому языку

March 12, 2018

М.В.Крюков, В.В.Малявин, М.В.Софронов. Этническая история китайцев на рубеже средневековья и нового времени

М., Наука, 1987

Пекинский диалект и “язык чиновников”

На развитие пекинского диалекта оказала влияние политическая судьба города. С падением монгольской династии Великая столица (Даду: 大都) получила наименование Умиротворенный Север (Бейпин: 北平). Столицей династии Мин стал Нанкин. В 1421 г. столица переносится в Пекин. Вместе с центральными учреждениями туда прибыло множество служащих, говоривших на диалекте Нанкина и вообще междуречья Хуайхэ — Янцзы, которые образовали заметную часть его населения и оказали влияние на формирование городского диалекта.

После завоевания Китая маньчжуры сохранили столицу в Пекине, прогнав всё старое население города. После маньчжурского завоевания столичный диалект стал называться не только цзинхуа 京话 (столичный язык), но также и гуаньхуа 官话 (язык чиновников).

Гуаньхуа не был прямым воспроизведением пекинского диалекта. Маньчжурские и китайские чиновники говорили на пекинском диалекте с официальным пекинским произношением гуаньинь (官音). Во всём остальном гуаньхуа ориентировался на грамматику и лексику байхуа.

Те, кто изучал гуаньхуа по письменным текстам, пользовались грамматикой и лексикой байхуа, но все слова произносили на родном диалекте.

Солнцев В. М., Очерки по современному китайскому языку (введение в китайский язык), 1957

Кантонское произношение Пекинское
ят-ко-янь игэ жень
нгой-куок-янь вайго жень
мо-хам у сянь (беспредельный)
мук-тик му ди (цель)

Удвоение: 馬虎 маху (небрежный) ►мама хуху (кое-как)

Число иероглифов в словарях:

Словарь Чжунхуа да цзыдянь 1915 44908 знаков
Китайско-японский словарь Морохаси 1960 48908
Энциклопедический словарь Чжунвень да цыдянь 49905

Большинство средних словарей содержит 7–8 тыс. знаков.

М.В.Софронов. Китайский язык и китайское общество, М., 1979

Среднекитайский язык и байхуа

Байхуа (白话)— это второй литературный язык средневекового Китая, который был создан на основе разговорного языка X–XII вв.

Древнейшими памятниками среднекитайского разговорного языка являются юйлу (语录) — записи бесед патриархов буддийской секты Дхъяна, относящиеся к VII–IX вв. В текстах этих памятников выделяются введение на вэньяне (文言) и диалоги на разговорном языке.

Другим важным жанром буддийской литературы на разговорном языке является бяньвэнь (编文).

Светским аналогом литературы бяньвэнь является жанр пинхуа (平话 — запись текстов уличных рассказчиков).

Драма появилась в период династии Юань. Вэньянь — язык монологов главных героев. На разговорном языке произносят монологи персонажи невысокого статуса, а также ведут диалоги все прочие действующие лица. Перед репликой на вэньяне стояло слово юэ (сказал), а перед репликами на разговорном языке — слово бай (простой), т.е. «сказал на простом языке». Язык этих реплик назывался байхуа («простые слова»).

В XIV веке появляется новый жанр литературы на байхуа — сяошо (小说).

Диалектной основой байхуа были северные диалекты.

Языком байхуа пользовались авторы и Севера, и Юга Китая. Для северян этот язык содержал более или менее явные связи с их родными диалектами, а для южан это был обыкновенный письменный язык, весьма мало связанный с их повседневной речью.

Вэньянь и байхуа в своём чистом виде представляют противоположные по своим основным принципам литературные языки средневекового Китая. Из-за пренебрежения литературой на байхуа наиболее ранние памятники литературы на байхуа оказались безвозвратно утерянными. Для скрытия явных признаков байхуа авторы вводили в свои произведения части на вэньяне и заменяли некоторые служебные слова байхуа служебными словами вэньяня.

В это время существовала литература на чистом вэньяне, на вэньяне с включением элементов байхуа, литература на байхуа с элементами вэньяня и литература на чистом байхуа.

Первый в Китае литературный журнал «Инхуань соцзи» (1872–1876) заполнен философскими эссе и древними стихами. Произведения на разговорном языке встречались нечасто. Такое соотношение вэньяня и байхуа соответствовало престижу этих двух языков в обществе того времени.

Для административных текстов был разработан особый стиль вэньяня — гунвэнь (公文) (официальный стиль). В нём применялись стандартные формулы и упрощённый синтаксис.

Функциональное и структурное развитие вэньяня

Газеты и другие периодические издания существуют в Китае с 70-х гг. XIX в. Их языком, вплоть до 40-х гг., был вэньянь. Телеграфные агентства, в целях экономии средств, пользовались вэньянем в максимально архаизированной форме. Поэтому язык раздела новостей во всех газетах Китая был самым сложным. Вэньянь был наиболее компактным способом китайского письма, а байхуа (другой литературный язык) ещё не был готов принять функцию языка средств массовой информации.

Функциональное и структурное развитие байхуа

В 1898 г. в Уси появилась первая газета на байхуа — «Уси байхуа бао». Сразу после синьхайской революции 1911 г. в общекитайской прессе стали появляться материалы на байхуа. Некоторые газеты публиковали параллельно передовицы на вэньяне и байхуа.

После отмены государственных экзаменов резко изменился общественный статус вэньяня. В начале Движения 4 мая байхуа был провозглашен языком современной литературы, который должен полностью вытеснить архаичный вэньянь.

Усилиями писателей и переводчиков 20-х гг. был создан т.н. европеизированный байхуа, который отличался от китайского литературного языка тем, что содержал некоторые формы, заимствованные из европейских языков.

Газетный вэньянь 20–30-х гг. является дальнейшим упрощением стиля Лян Цичао. Этот новый стиль был назван баочжан ти (报章体— газетный).

Байхуа в КНР

Первым агентством, которое распространяло свои материалы по всему Китаю на байхуа, было Хунсэ Чжунхуа (1934 г.). В 1937 г. оно переименовано в Синьхуа.

К середине 50-х гг. вэньянь был вытеснен с газетных страниц, но не полностью. Лексика высокого стиля черпалась из вэньяня.

Судьбы национального языка

Национальный язык

Наиболее распространённым и авторитетным среди устных языков Китая был гуаньхуа, основанный на пекинском диалекте. Литературная и орфографическая традиция байхуа была наиболее авторитетна среди всех средств передачи разговорного языка средствами иероглифической письменности. Поэтому самым естественным практическим шагом к созданию устного национального языка могло быть соединение устного гуаньхуа с литературной и орфографической традицией байхуа. Этому немало способствовала их общая диалектная основа. Однако байхуа был языком художественной литературы, который не располагал необходимой лексикой, чтобы выступать в функции языка науки, политики, администрации, т.к. эти тексты всегда составлялись на вэньяне.

Впервые термин гоюй (国语) встречается в программе Шанхайского союза студентов всех провинций (1906), где среди других задач предусматривается издание журналов и газет на разговорном языке в каждой провинции, а также обучение народа языку гоюй с целью упразднения провинциальных диалектов.

Государственный язык — это язык, который должен распространиться по всей стране и заменить современные диалекты, его распространение должно осуществляться через школу.

15 февраля 1913 г. состоялась Конференция для выработки единого произношения иероглифов. Практическим результатом оказалось принятие алфавита чжуинь цзыму (注音字母) и список из 7000 иероглифов, чтения которых были приняты и утверждены Конференцией.

(С. 96) С момента возникновения термин гоюй не был однозначным. Он мог означать общегосударственный устный язык без уточнения диалектной основы (в программе союза студентов), орфоэпическую норму чтения иероглифов, основанную на пекинском диалекте, но не совпадавшую с ним целиком (резолюция съезда учителей в 1911 г.), северокитайский гуаньхуа на пекинской основе (в запросе Цзан Цаня).

В декабре 1924 г. Подготовительный комитет единства национального языка принял решение считать пекинский диалект стандартным национальным языком. Это решение подвело итог многолетней дискуссии о диалектной основе китайского национального языка.

(С. 185) В августе 1935 года был опубликован первый список, содержащий 324 упрощённых иероглифа, которые предполагалось использовать в школьном курсе.

1 февраля 1956 г. был введен в действие первый список упрощённых иероглифов (515 упрощённых знаков и 54 упрощённые фонетические части иероглифов).

В 1964 году Комитет по реформе письменности, Министерство культуры и Министерство просвещения издали таблицу начертания знаков, распространенных в печатных изданиях, содержащую 6196 иероглифов.

Выпускники средней школы должны знать 4–5 тысяч иероглифов.

Устный путунхуа и литературный байхуа происходят из единого источника и в целом создают единую систему средств общения, способную обеспечить нужды всего Китая.

Астрахан Е. Б., Завьялов, Софронов, Диалекты и национальный язык в Китае, 1985

Конференции сентября — октября 1955.

Официально отменено старое название национального языка — гоюй, и он получил новое название — путунхуа (普通话 — общепонятный язык).

В начале 1956 года проект проф. Чжан Чжигуна получил название «Временная система грамматики китайского языка».

Зограф И. Т. Официальный вэньянь, 1990

Вэньянь непрерывно функционировал на протяжении всей истории Китая, причем начиная с эпохи Сун параллельно существовали два литературных языка — вэньянь и байхуа, находившиеся в определённой связи с литературными жанрами. Так, средневековая философская проза (гувэнь: 古文) и новелла (чуанци: ) писались на вэньяне, тогда как для рассказа, драмы и романа использовался язык байхуа. Сфера использования вэньяня сказанным не ограничивалась: точность и лаконичность выражения делали его предпочтительным языком науки, техники, политики и администрации. Сложилась, таким образом, ситуация своеобразного двуязычия (своеобразного по ряду причин, и прежде всего потому. что вэньянь, в отличие от байхуа, существовал только в письменной форме) и неизбежно вытекающая из этой ситуации межъязыковая интерференция — оба языка безусловно взаимодействовали между собой и оказывали влияние друг на друга. В начале XIX в. байхуа одержал победу над вэньянем и стал единственным литературным языком, но это коснулось в первую очередь художественной литературы, тогда как во многих сфсрах официальной коммуникации влияние вэньяня продолжало сохраняться и в последнее время. Вэньянь, как известно, был широко употребителен и за пределами Китая — в Корее, Японии, Вьетнаме.

Поздний вэньянь во многих отношениях труднее классического древнекитайского. В нем не так строго и регулярно соблюдаются принятые для древнекитайского правила, а также он так или иначе взаимодействует с живым языком. Вэньянь подвижен. Вэньянь неоднороден, что вызвано отсутствием в Китае до конца XIX в. нормативных грамматик. Кроме того, вэньянь вобрал в себя множество цитат из древнекитайского.

В тексте на вэньяне могут встречаться грамматические формы, свойственные древнекитайскому языку на разных этапах его истории и поэтому асинхронные.

Наблюдается также проникновение в систему вэньяня форм и конструкций, характерных для байхуа различных эпох.

Грамматическая система вэньяня демонстрирует процесс «упрощения» древнекитайского в самых разных направлениях. Происходит сужение функций служебных слов древнекитайского языка.

Переосмысление конструкций древнекитайского, при котором в вэньяне либо стирается и полностью заменяется новым исконное их значение, либо оба значения – старое и новое  — выступают в параллельном употреблении.

Вэньянь — это отнюдь не просто «упрощенный» древнекитайский, впитавший в себя те или иные элементы байхуа, современного и средневекового. Вэньянь — это язык, грамматический строй которого характеризуется рядом своих, только ему присущих черт, составляющих его специфику и отсутствующих как в древнекитайском, так и в байхуа.



Grammar terms in Chinese

yu3 fa3; wen2 fa3 语法; 文法 грамматика
li3 lun4 yu3 fa3 理论 语法 теоретическая грамматика
yu3 fa3 jie2 gou4 语法结构 грамматический строй
xing2 tai4 xue2 (=ci2fa3) 形态学 морфология
ju4 fa3 синтаксис
ci2 su4 (=yu3 su4) морфема
ci2 слово
ci2 zu3 словосочетание
ju4 z предложение, фраза
yu3 fa3 yi4 yi4 语法 грамматическое значение
yu3 fa3 xing2 shi4 语法 грамматическая форма
yu3 fa3 fan4 chou2 语法 грамматическая категория

Mathews, Kuo Yu Primer

Six classes of characters

  1.  指事 zhi3 shi4 Indicative symbols (pictographs): 三下上.
  2.  象 形 xiang 4 xing2 Symbolic representations (ideographs): 一二三中本上下
  3.  形聲 xing2 sheng1 Phonetic combinations: 湖 hu2 (lake). Water 氵 is the radical, and 胡 is the phonetic. In this group, the radical suggests the meaning, and the phonetic, the sound.
  4.  會意 hui4 yi 4 Associated ideas: 信 xin4 (letter), from a form of 人 (man), and 言 (words).
  5.  轉注 zhuan 3 zhu4 Turned representations. Characters that have been reversed in order to give them a different significance, or those that have been given extended meanings with different sounds. This and the next group have to do more with the use of the characters than with their structure. 老>考
  6.  假借 jia3 jie4 Borrowed symbols. This group lists a great number of characters, including all those that have been adopted to indicate certain grammatical ideas, such as conjunctions, particles, etc. Others are characters which have been ‘borrowed’ to represent certain ideas for which there are current sounds in the vernacular, but no characters, e.g. 長 chang 2 (long) for 長 zhang 3 (elder), or 節 jie 2 (a joint of bamboo) for 節 (temperance, economy), etc.

Of the above, the third group contains about nine times as many characters as all the other groups put together.

Зограф , Среднекитайский язык, 1979

Общепринятого понимания термина «среднекитайский язык» не существует, как до сих пор не существует и общепринятой периодизации истории китайского языка.

В данной работе в качестве среднекитайского принимается язык эпох Суни Юань.

Язык эпохи Тан — переходный от древнекитайского к среднекитайскому либо раннее состояние среднекитайского.

Период Сун — Юань в истории китайского языка примечателен прежде всего в том отношении, что разговорный язык — байхуа, элементы которого в той или иной мере нашли отражение и в текстах предшествующих эпох (юйлу и бэньвянь), в эту пору становится письменным и впредь существует параллельно вэньяню.

Местоимения первого лица:

во, у, моу, чжэнь, моуцзя, ань, цза, цзань, удан.

 

Advertisements

Плоды учтивости

January 6, 2018
Вежливость и учтивость помогают избежать неприятностей, а иногда даже вознаграждаются. Ниже примеры.

Иду по переходу над железнодорожной станцией. После дождя асфальт мокрый, а местами даже лужи. Сзади грубый голос: «Дай пройти, я спешу!» Делаю шаг в сторону, торопыга бросается со всех ног вперёд, поскальзывается на мокром асфальте и растягивается во весь рост в луже. Как вежливый человек, стараюсь не показать, как это смешно.
В другой раз стою перед электричкой, жду, когда откроется дверь. Подходит дама немалых габаритов и оттесняет меня боком. Как вежливый человек, уступаю дорогу, дама бросается в чуть открывшуюся дверь и получает по голове удар бутылкой, которая была вставлена в верхней части между раздвижными дверьми. Так обычно делают путешествующие в тамбурах при сильной жаре, чтобы через щель дул сквозняк.
Это всё были присказки. Сказка впереди.
Поднимаюсь по крутой лестнице к театру. Навстречу спускается дама. Как вежливый человек, делаю шаг вправо, чтобы уступить дорогу. Дама также делает шаг в ту же сторону. Я делаю шаг влево. Дама тоже шагает туда же. Шесть раз мы заступали дорогу друг другу, пока я не догадался остановиться на месте. Дама обошла меня и бросилась вниз по лестнице, оглянувшись на меня по дороге. Я подумал, что невежливо вот так просто дать ей уйти, не извинившись за свою неловкость. Повернулся и бойко поспешил вслед за ней. Догнав, принёс свои извинения. Она не сталась в долгу и тоже извинилась за свою неловкость. Слово за слово, подошли к остановке трамвая. Чтобы не прерывать разговор, сел вместе с ней в трамвай и доехал до её остановки. Незнакомка пригласила на чашку чаю. Как играли в тот вечер артисты на не просмотренном мною спектакле, пусть расскажут те, кто его посетили. Я же провёл вечер иначе.

Flos Latinitatis

December 28, 2017

Flos Latinitatis,

ex auctorum Latinae linguae principum monumentis excerptus Et Tripartito,

verborvm, nominum & particvlarum Ordîne, In hunc digestus Libellum ; editio novissîma, cui prima olim inscripserat pro Titulo , pomariolvm latinitatis , Auctore P. F. P. è Societate Jesv.

Lugduni

Sumpt. ANT. MOLIN  ante Aedes Collegij Sanctissimae Trinitatis.

  1. DC. LXXVI.

9

ABALIENARE , vendere aliquîd, ius alicuius rei transferre in alium.

Aliéner, vendre et faire transport & cession de son droit,

  1. Aliquem ab altero ,vel voluntatem alicuius ab aliquo abalienare.

Donner de l’aversion, mettre division entre des personnes, les des-unir, les mettre mal-ensemble.

Se ab alio, vel, Alium à se abalienare. Concevoir de l’aversion contre quelqu’un, se séparer de son amitié.

Настоящий друг тот, кто с тобой и в радости и в горе

November 24, 2017

Настоящий друг тот, кто с тобой и в радости и в горе

Настоящий друг тот, кто с тобой и в радости и в горе

Собака долгое время жила в доме своего хозяина, охраняя дом и удерживая воров вдали от дома. Она повсюду ходила за своим хозяином. Она любила как хозяина, так и его детей и играла с ними, покорно снося их издевательства.
Прошли годы, и собака состарилась и уже не могла охранять дом, а воры были такими же, как раньше.
Она знал, что её друг хочет избавиться от неё, продав её, но никто не покупал её, потому что она была старой и слабой.
Человек стал думать о том, как избавиться от собаки, и отвез её подальше за город, оставив её там, и бросился обратно в машину. Но собаке снова удалось вернуться в дом своего друга.
Человека сердился, потому что не мог избавиться от собаки, и ему не помогли никакие уловки, чтобы избавиться от неё. Наконец, он сказал себе, что лучший способ избавиться от этой собаки — это забрать её с собой и бросить в море. Он поехал на лодке, взяв с собой собаку, и заплыл далеко в море. В середине моря он поднял ее в руки и бросил в воду. Но собака, нырнув в воду, снова появилась и направилась к лодке, но человек оттолкнул её.
В этот момент сильная волна ударила в лодку и опрокинула её, а человек упал в воду и чуть не утонул. Собака увидела это,  быстро подплыла к нему и спасла его. Человек отвел её к себе домой, пожалел о своём поступке и заботился о ней до самой её смерти.

الصّديق الحقيقيّ هو الذي يكون معك في
السّرّاء والضّرّاء

عاش كلب في بيت صاحبه زمنا طويلا يحرس البيت ويبعد اللصوص ويمشي وراء صاحبه في كل مكان. وكما كان يحب صاحبه كان يحب اولاد سيده ويلاعبهم ويتحمل الاذى منهم.

مضت سنوات وكبر الكلب في السن واصبح لا يستطيع ان يحرس المنزل ويبعد اللصوص كما كان يفعل من قبل.
رأى صاحبه ان يتخلص منه فاراد ان يبيعه  ولكن لم يقبل احد ان يشتريه لانه كبير     وضعيف.

فكر الرجل في طريقة يتخلص بها من الكلب فأخذه الى مكان بعيد خارج المدينة  وتركه هناك ورجع مسرعا بسيارته. ولكن الكلب استطاع بذكائه ان يعود الى منزل صاحبه مرة ثانية.

تضايق الرجل لانه لم يستطع ان  يتخلص من الكلب ولم تنفع كل الحيل لإبعاده عنه. أخيرا قال في نفسه ان احسن طريقة للخلاص من هذا الكلب ان اخذه وارميه في البحر فركب قاربا واخذ الكلب معه ودخل في الماء مسافة بعيدة. وفي وسط البحر حمله بين  يديه ورماه في الماء.لكن الكلب كان يغوص في الماء مرة  وظهر مرة اخرى ويجري نحو صاحبه في القارب والرجل يدفعه بعيدا عنه.

في هذه اللحظة جاءت موجة شديدة ضربت القارب فقلبته وسقط الرجل في الماء وكاد يغرق. رآه الكلب فجاء اليه مسرعا وأنقذه. فاخذه الرجل الى منزله وندم على فعله واكرمه حتى مات.

سرّاء радость
ضرّاء горе
عاش жить
زمنا طويلا уже давно
حرس охранять
بعد Keep away, remove
لصوص воры
يمشي гулять
وراء behind
كما Также
حب любить; хотеть
لاعب играть
اولاد дети
تحمل tolerate
اذى обида
مضى Пройти
كبر في السن Быть престарелым
اصبح порода IV// Начать, стать
يستطيع capable
من قبل прежде
رأى Думать, полагать
تخلص Избавиться
يبيع продать
ولكن Однако
يشتري купить
لانه Потому что он
كبير старый
ضعيف слабый
أخذ Взять
بعيد خارج far away
تركه Оставить его
رجع returned
مسرعا In a hurry
ذكاء Сообразительность
يعود Вернуться
تضايق порода VI Сердиться
تنفع Быть полезным, годиться
Pl. حيل tricks
لإبعاده to get him out
احسن Лучший
ارميه Бросить её
اخذه وارميه масдары породы IV
ركب قاربا Сесть в лодку
مسافة بعيدة Далекое расстояние
حمله بين  يديه ورماه Держа её в руках и бросил её
يغوص нырять
وظهر مرة اخرى Вновь появилась
ويجري نحو صاحبه Направилась к лодке
يدفعه Толкнуть её
لحظة Момент
جاءت come
موجة волна
قلبته وسقط Опрокинула его и он упал
يغرق тонуть
وأنقذه И спасла его
ندم Сожалеть, раскаиваться
اكرمه чтить

Турецкие заимствования в болгарском . Буква А

October 28, 2017
аба (aba A عبا) плащ
абаджия (abaci ) портной
абдал (A ابدال abdāl (pl. от adal или bidl) дурень, болван, простофиля
абен сделанный из аба
А бе (abe) Эй, ты! послушай!
абеш (abes A عبث) Впустую, напрасно
аби/хаби (abi стяж. от ağabey) Старший брат, друг (обращение)
авджия (avcı) охотник
авер (havari) 1. помощник 2. сподвижник, ученик Христа, т. е. апостол
авлия  (avlu из  αυλή) Ограда; двор
авъта см. хава  
ага (ağa) ага (уважительное обращение)
агарлък (ağırlık приданое, драгоценность) Деньги, которые жених или его отец дают родителям невесты во время помолвки.
агурт (yoğurt йогурт) Кислое молоко
адамлък (adamlık) уважение
адамъна  гьоре (adamına göre) В соответствии с каждым
адаш (ādāsh آداش  ) тёзка
адет (adet A عادة) Обычай; характер
аджамия (acemi A عجمى) неопытный, новичок
аджеба (acaba) Действительно, в самом деле, интересно было бы знать
аджем (Acem) перс
аджиз (aciz A عاجز) слабый, беспомощный
аждер (ejder F اژدر) чудовище, дракон
азгън (azgın) возбуждённый
аздисам (azmak) буйствовать
азлък (azlık) cкудость
азмак (azmak) болото, трясина
айгър (aygır) жеребец, конm
айде см. хайде  
айдук см. хайдук вор
аир (hayır) Не (отрицание)
айлак (aylak) бездельник
Аймана см. хаймана  
айол (ayol) Эй, ты! Послушай!
айретен (ayreten кроме того, за исключением)  безплатно, даром
айрък Пырей/исключительный, особенный
аладжа (alaca) цветная хлопчатобумажная или шелковая ткань в полоску
алъш-вериш (alış-veriş) Торговля, купля-продажа
акран (akran A أقران) сверстник
актариа (aktarmak)

префърляне

перелива́ние
акъл (A عقل aql ) разум
акъллия (akıllı A عقلي) Умный, рассудительный
акънтия (akıntı течение, поток): на акънтия. Без оглядки, без разбора
акънъ

 

на самом деле, именно, точно
ала (ala A ألا или из греч. αλλά) Но, однако
алай (alay) полк, шествие
алай (alay) Шутка, насмешка
алал см. халал  
ален (al) Алый, красный
алище см. халище  
алтън (altın) золото
алащѝсам (alışmak) привыкать
аллах-керим (allah kerim) Бог милостив
ама (A أما ammā) но, однако
амалин см. хамалин  
аман (aman из A أمان  ох! Боже мой! Увы, помилуйте, пощадите) Хватит, надоело!
аманет (emanet залог A أمانة) Подарок
амел (emel надежда, сильное жаление A أمل) Жадность

обжора

амсълак (amsalak) дурак
амуджа (amca) Дядя (с отцовской стороны)
амут (amut A عمود) Столб; хомут (?)
аналък (analık) мачеха
анджаклам (ancak) Часть, нечто маленькое
анжак (ancak) Как раз, только лишь
аннък Граница, край
.анъз (anız) стерня
ансъздан (ansızın)  внезапно, вдруг
аптезлик (abdest омовение) отхожее место
апус (hapis A حبس) тюрьма
ара (ara) раcстояние
арабаджия (arabacı) возчик
арабия (harabi разрушенный A خرابی ḵẖarābī) щедрый, полезный, добрый, дружелюбный человек
арания/харания большой котел
аргонлие (ağır gönüllü серьёзное сердце) Человек с широкой душой
аризвам (A  عرض) пожертвовать, отдавать
арк (ark) Арык, оросительный канал
арка (arka) протекция
аркадаш (arkadaş) товарищ
аркалия (arkalı) протеже
аркалък (arkalık) Спина, хребет
армаган (armağan F ارمغان) Подарок (привезённый из путешествия)
артисвам (artmak) Остаться в избытке
артък (artık) Остаток, излишек
артърдисвам (artırmak) Экономить, запасать
аршин (arşın F آرشين) 1. мера длины (68 см в строительстве или 75,8 см для тканей) 2. Деревянная или металлическая линейка, которая используется для измерения
Аръ ми ей (ağrı) Я этого заслуживаю
аръш (arış) Дышло
аскер (asker) воин
аскии (askı) Подтяжки
аслия (aslı A أصل) причина, корень
аслъ (asıl именно, как раз A أصل) действительно
асма (asma) Решётка для виноградной лозы
асретувам (hasret скорбь, тоска A حسرة)– страдать
астар (astar) подкладка
ат (at) жеребец
авру̀м, мн. нет м. и ж. (yavrum) Дитя моё! детка
ауруз

 

глубокий глиняный горшок для смешивания хлебного теста, делая йогурт.
аферим (aferim браво, молодец, отлично) Браво!
афиф (hafif A خفيف) Слабый, неустойчивый; несерьезный; пустой
ахладисвам (yağlamak) Смазывать маслом
ахламур (ıhlamur) липа
ахмак (A أحمق aḥmaq) дурак
ахпап  (ahbap A أحباب) Друг
ачигьоз (açıkgöz с открытыми глазами) живой, хитрый, опытный
ачик (açık) открытый
ачтисвам (açmak) открывать
аша укаръ (aşarı yukarı) Более-менее
ашколсун! (aşk olsun!) Браво!
ашлама (aşlama) привой
ашоуле см. ашколсун Браво!
ашъм, ашъмин  (F خشمگين гневный, рассерженный, сердитый)
  1. сильный ветер, буря
  2. ветреный, быстрый, сумасшедший

111 слов

Турецкие заимствования в болгарском (исправленное и дополненное издание) В скобках исходные слова (исконно турецкое без специальных указаний, A арабское, F фарси).

October 11, 2017
Аба (عبا A) плащ
Абдал (A ابدال abdāl (pl. от adal или bidl) дурень, болван, простофиля
Авер (havari) 1. помощник 2. сподвижник, ученик Христа, т. е. апостол
Адаш (آداش ādāsh) тёзка
Акъл (A عقل ʻaql ) разум
Ама (A اما ammā) но, однако
Ахмак (A احمق amaq) дурак
ба­баит (babayiğit богатырь, моло­дец) (разг.) крупный и сильный муж­чина; силач, молодец
бай  
Бакалин (A بقال ) Продавец (в бакалейном магазине)
Бакла (bakla) (собир.)бобы
Бакшиш (bakşiş) Чаевые; взятка
Бакър (bakır) медь
Балкан (balkan) гора
Бамбашка (bambaşka) Особенный, странный, удивительный
Барабар (beraber) вместе
Барут (A بارود) порох
Барутлия (F باروت bārūt) вспыльчивый человек
Басма (basma) Ситец (набивной)
Башибозук (başıbozuk) Головорез, разбойник
баят (bayat) Чёрствый (сумасбродный, полупомешанный ?)
Беглик (beylik казённый) налог на овец и коз
Бекяр (A بكارة  девственница ) холостяк
Белки (F بلكه) Авось, может быть
беля (بلاء  ) беда, несчас­тье, неприятность
Бент (F بند1) Плотина, запруда
Берекет (F برکات) урожай
Битпазар [bit (турецкое вошь) pazarı  (Fبازار рынок)] Толкучка, барахолка (блошиный рынок)
Боза (boza) Буза (напиток)
Бой (boy) рост
Боклук (bokluk) Мусор
Бол (bol обильный)  
борч (borç) денежный долг
Бостан (F بستان ) Бахча, огород
Бохча (bohça) Узел, тюк
Бошлаф (boş lâf) Пустые слова
Боя (boya) краска, цвет
бояджия (boyacı) 1) красильщик, 2) маляр; а также: неискренний, нечестный;
Бре (bre) Эй, слушай
Гамсъз (A غم g̠ẖamm+ T sız) беззаботный, беспечный (?)
Грис-халва (?) сладость из манки
Гьон (gön) толстая кожа для подметок или подошвы; толстокожий, бесчувс­твенный человек
Гювеч (güveç) горшок, а также блюдо, в нем (или как бы в нем) приготовленное
Гюл (gül) роза
Гюлле (gülle) ядро, метательный снаряд
даврандиса  
Джамия (A جامع) мечеть
Джелат (A جلاد jallād) палач
Джибри (cebre) выжимки
Джезве (cezve) кофейник
Джинс (A جنس jins) Порода, вид
Джоб/джеб (cep) карман
Джудже (cüce) карлик
дембел (F تنبل tabal) лентяй, лежебока
Диване (F دیوانه) сумасшедший
Долап (F دولاب) Стенной шкаф
Долма голубцы
Домат (domates) помидоры
Дроб-сарма (sarma) голубцы с печенью
Душман (düşman) Враг, недруг, лиходей
Дюкян (A دكان) лавка
Еснаф (esnaf ремесленник; торговец) мещанин
Занаят (zanat) ремесло
зор (zor из фарси زور zūr) усилие, затруднение
Кавга (kavga) ссора
кавгаджия скандалист
Кайсия (kayısı) абрикос
Калдъръм (kaldırım) Булыжная мостовая
калпав (kalp подделка) Дрянной, поддельный
калтаба (kaltaban) сводник
калъфка (kılıf) наволочка
Камбур (kambur)  горбатый
Камила () верблюд
Камион (франц. Camion) грузовик
Каранфил (karanfil) гвоздика
касапин (kasap кровопийца, из фарси قصاب убийца)  грубый, жестокий, бесчеловечный
Кашкавал (kaşkaval) сыр
Кебап (A.كباب) кебаб
Килим (F. گليم ) ковёр
керемиди (Kiremit) черепица
Кестен (kestane) каштан
Кефът  
Кифла (из немецкого)  
Копче (kopça крючок с петлей, застежка ) пуговица
Корем (karın ) Живот
Комшия (komşu) Сосед
кутсуз (kutsuz) злосчастный
куфар чемодан
Куче (kuçe) собака
Кюфтенца (köfte) котлета (рубленая)
Лула (lüle) трубка
Маса (румынск. masă) стол
Менте (mentereci) Обманщик
Мусака (musakka) кушанье из мяса и овощей
Пазар (F. بازار ) рынок
Памук (pamuk) вата
Перде (F. پرده ) занавес
Ракия (rakı) бренди
Сакси (saksı) горшок (для цветов)
сатрап (др.-греч. Σατράπης) исключительно жестокий, бесчеловечный, садистский
Сеймен (F سگبان  букв. «псарь») Турецкий солдат, выполняющий функции полицейского
Суджук (sucuk) сорт колбасы
Сурат (surat) лицо (только в фразеологизмах: имам сурат за…)
Таван (tavan) потолок
тапия (tapu купчая), свидетелство, диплом
Тебешир (tebeşir) мел
Тертип (tertip) План
Тефтер (F دفتر) Общая тетрадь; записная книжка
Тютюн (tütün) табак
Фасул-чорба (fasulya) фасолевый суп
Хайде (T айда!) Ну-ка; давай
Халва (F  حلوه)  
чакал (çakal) Хищный, злой
Чанта (çanta) портфель
Чаршаф (Fچادرشب  ) простыня
чаршия   
Чекмедже (çekmece) выдвижной ящик (стола)
чешит  (çeşit род, фасон, образец) Своеобразный человек, оригинал
Чешма (F چشمه) кран
Чорба (čorba) Суп, похлебка
Шише (şişe) бутылка
Шишче (şişçe) шашлык
Шкембе-чорба (Fشكمبه) суп из рубцов
Шубе (şube) Отдел
Юруш (ürüm передвижение) Штурм, атака
 
Хабер (A  خبر) весть
Хава (A  هواء) погода
Хаван (A  هاون) ступка
Хавлия (havlu) купальный халат
Хавуз пруд
Хазяин (F  خواجه  или  A      خدا) хозяин
Хазна (A  خزينة) казна
Хаир (A  خير) благополучие
Хайванин (A  حيوان) животное
Хайлаз (haylaz) лентяй
Хак (A  حق ) плата
Халва (A  حلواء)  
Хал (A  حالة) положение
Халка (A  حلقة) кольцо
Хамалин (A  حمال) носильщик
Хамбар (греч. αμπάρι через F  انبار через турецкий ambar) амбар
Хан постоялый двор
Хап (A  حب) пилюля
Харамия (A  حرامی) повстанец
Харем (A   حرام) гарем
Харман (A  خرمن) гумно
Хартия (др -греч. χάρτης «папирусный листдокумент», далее из неустановленной формы, предположительно из египетского) бумага
Харча (A  خرج ) тратить
Хатър (A خاطر) уважение
Хеле (hele) особенно
Хем (A  هم) но, однако
Хендек (A  خندق) ров, канава
Хептен (hepten) совсем
Хергеле (hergele) табун лошадей
Хесап (A  حساب) расчёт
Хич (F  هیچ) никак, вовсе не
Хоросан (A خراسان) известковый раствор

Балконные жертвы 

September 29, 2017

Балконные жертвы

Первой пострадала покойная Лиска. В молодости была боевой экстремалкой. Бегала по узкому парапету балкона. Поскользнулась и упала на асфальт. Ободрала лапу до мяса и кости. Через месяц поправилась и совершенно забыла о причине травмы. Во избежание рецидива вовсе запретили кошкам ходить на большой балкон. Она ухитрилась свалиться с малого балкона. К счастью, над первым этажом был навес, так что упала на него, а не на асфальт. Внешне ничего не повредила, но стала легко раздражительной.

Второй свалилась Пуська. Она крупнее Лиски, поэтому пострадала сильнее: сломала ногу. Подверглась операции, в результате которой оправилась, но, как и следовало ожидать, совершенно забыла о причинно-следственной связи. Принято решение оградить балкон сеткой. Кошки при всем желании не могли свалиться. Но черепаха недели две назад сумела полезть под сеткой и рухнула вниз на асфальт. Сломала кусок панциря, но сама осталась цела, спрятавшись внутрь панциря.

Таким образом, пока только одна маленькая черепаха ни разу не испытала радости полета с третьего этажа.

Историческая роль языков

September 17, 2017

Историческая роль языков

В Средние века доминировала латынь. В 18-м веке на первый план выходит французский, вытесняя латынь. К концу 19-го немецкий спорит с французским и в первой половине 20-го становится лидером, по крайней мере, в науке. Чтобы быть услышанным в мире, ученый должен был публиковаться на немецком. После 1945 английский все языки подавляет и доминирует до конца столетия. Теперь же всем языкам приходится потесниться, уступая место китайскому, который и станет главным уже к середине нынешнего столетия.

А и Б, или ménage à trois (18+)

August 14, 2017

А и Б, или ménage à trois (18+)

Полвека назад ещё не было «50 оттенков серого», поэтому приходилось импровизировать и фантазировать самостоятельно. У меня была подруга Бьянка. Она училась в институте культуры. Там ничего серьезного не изучали и никаким важным навыкам не обучали. Окончившие его получали диплом, а что ещё надо для спокойной жизни советскому человеку? Я её окучивал уже полгода, а дальше контактов первой степени дело не шло. Однажды решил дожать её с помощью вина. В роли вина выступал сладкий ликер. В самом начале вечеринки Бьянка заявила, что она не намерена у меня оставаться и что я должен проводить её домой. Однако ликер медленно, но верно делал свое дело. Глаза у нее осовели, язык стал заплетаться. Я уже мысленно потирал руки в предвкушении перехода к второй и даже третьей степени контакта. Но я рано радовался. Алкоголь слишком сильно подействовал на неокрепшую душу студентки культурного института, и вместо легкого опьянения, благотворно действовавшего на избавление от лишних моральных устоев, Бьянка оказалась мертвецки пьяной. Пьяных ненавижу, особенно дам. Требовалось немедленно привести её в трезвое состояние, чтобы можно было с ней нормально общаться. Я решил поставить её под холодный душ. Я помог ей  избавиться от одежды и повел в ванную комнату.

Здесь требуется небольшое отступление. Я жил в коммунальной квартире, официально именуемой общежитием для семейных офицеров. Офицеры отправлялись на работу очень рано и ложились спать тоже рано. В одиннадцать часов в коридоре уже никого обычно не было, поэтому можно было не опасаться, что мою гостью соседи увидят в чем мать родила, а меня в одних плавках. Летом дома я не утруждал себя лишней одеждой, гордо демонстрируя всем желающим своё накаченное тело молодого атлета.

Добрались до ванной и обработали холодной водой нежную плоть Бьянки без проблем. Укутав гостью полотенцем, я повел её в свое логово. Вдруг… Как же без «вдруг»? Вдруг открывается дверь одной из комнат, и в коридор выходит Аделаида, жена офицера, которая давно уже мне приглянулась и которая тоже явно проявляла ко мне интерес. «Привет, Николай! — обратилась она ко мне. — Ещё не спите?»

Сказать, что я был смущен, значит ничего не сказать. Я был фраппирован.

— Да вот, принимали душ перед сном, — пробормотал я.

— Послушайте, Николай, — вновь обратилась ко мне Аделаида. — Если вам нетрудно, не моли бы вы заглянуть ко мне на минутку? Муж ушел на дежурство, а у меня небольшая проблема с электроутюгом.

Здесь будет ещё одно отступление по поводу офицерских дежурств. На дежурстве офицер выходил в т.н. патруль в сопровождении двух солдат. Патруль занимался отловом и издевательством над военнослужащими. Эта троица останавливала всех встречных военных и требовала от них оправдаться в своем пребывании на свежем воздухе вместо положенного маринования в казарме. Для дежурства офицер получал заряженный пистолет, а солдаты ножи типа кинжал. Что они собирались делать с этим оружием, остается загадкой. Они стали бы в мирное время в большом городе стрелять и колоть и резать неизвестно кого?

С этим дежурством связан анекдот, передаваемый офицерами из поколения в поколение. Один офицер втюрился в соседку и однажды решил к ней проникнуть так, чтобы его супруга ни о чем не догадалась. Он объявил жене, что вечером на всю ночь уходит на дежурство. Оделся соответственно, то есть нацепил портупею с пустой кобурой и вышел из квартиры. После полуночи вернулся потихоньку и пробрался в комнату зазнобы. Ночью ему понадобилось навестить туалет. Спросонку он забыл, в какой комнате ночевал, поэтому вернулся в свою комнату и полез в кровать к законной супруге. Не ожидая в ту ночь никакого вторжения, она в испуге закричала страшным голосом и стала отбиваться. Муж включил свет и стал её успокаивать, забыв, что по легенде он должен быть сейчас на дежурстве. Анекдот с открытым концом.

 

Я пообещал Аделаиде навестить её и отвел Бьянку в свою комнату, где уложил в постель. Убедившись, что она заснула, отправился в смешанных чувствах к Аделаиде. Без стука отворил дверь и увидел Аделаиду сидящей в постели с одеялом, которое она придерживала на уровне шеи. В комнате был полумрак. Про утюг было забыто. Я подошел к кровати [censored].

Долго ли, коротко ли, а надо возвращаться к Бьянке. Тут Аделаида и говорит:

— А как ты посмотришь на то, чтобы я познакомилась с твоей подругой?

— А как же я тебя представлю? — в замешательстве спросил я.

— Скажи, что я твоя дальняя родственница. Только что приехала в Москву и не знаю, где переночевать.

Это было идеей. Пошли вместе в мою комнату. Аделаида была в легком халатике, не доходившем до колен. Войдя в комнату с Бьянкой, обнаружили, что она в стадии пробуждения. Представив дам друг другу, предложил выпить и закусить чем бог послал.

 

Очередное отступление. В ту пору был дефицит продуктов, поэтому я часто предпочитал обойтись без того, что считалось деликатесом в те годы, чем стоять в очереди. Так что у меня обычно в холодильнике было хоть шаром покати. К тому же я ничего не готовил. Совершенно не помню, чем угащивал гостей. Про выпивку всё помню, про закуску ничего. Да, единственная закуска, которая у меня всегда была в запасе — соленые грибы. Но не все их любят, да к тому же я собирал и такие, о которых мало кто знает, например, валуи и скрипицы.

Так вот, сели за стол. Бьянка просто за компанию, по случаю недавнего перепоя. Мы же с Аделаидой опрокинули пару рюмок «со свиданьицем», делая вид, что давно не виделись. Аделаида не любила скучать и придумала такую игру. Дамы прячутся за занавеской, разделявшей мою комнату надвое, как бы образуя две комнаты. Там одна из них обнажает часть тела и высовывает наружу. Я же, стоя перед занавеской, должен был угадать, кому из дам она принадлежит. Если угадаю, обладательница этой части тела награждает меня поцелуем. Если промахнусь, должен поцеловать эту самую часть. Я волновался, как бы мне не пришлось лобызать что-нибудь не очень приличное. К счастью, для обозрения была выбрана нога, точнее ступня до щиколотки. Будучи в  полутьме комнаты Аделаиды, я не имел возможности ознакомиться с особенностями её телосложения, но во время процесса протрезвления Бьянки я заметил, что её ногти на ногах без педикюра, каковой имел место у представленной ноги. Я с уверенностью воскликнул:

— Ада, я тебя узнал!

Аделаида вышла из-за занавески и одарила меня [censored].

 

Время шло к четырем часам. Все устали и хотели спать. Аделаиде, как якобы только что приехавшей и не имевшей места для ночлега, пришлось лечь вместе со мной и Бьянкой в одну постель. Читатель избавит меня от необходимости описания того, что происходило между тремя молодыми людьми, попавшими в одну кровать. Я враг откровенной эротики и порнографии. Пусть желающий призовет на помощь своё воображение.

Рано утром нас разбудили крики и шум ударов о двери в коридоре. Я выглянул из двери. По коридору метался муж Аделаиды, вернувшийся с дежурства и обнаруживший отсутствие супруги в доме. Он бегал, махал руками и обещал суровое наказание тому, кто соблазнил его половину. К счастью для меня, мы с Аделаидой никогда не проявляли взаимных симпатий прилюдно, так что я был вне подозрений. Аделаида воспользовалась случаем, когда супруг смотрел в другую сторону, выскочила в коридор и бросилась к мужу, стараясь его утихомирить.  Свое отсутствие она объяснила констипацией, принудившей её провести долгое время в туалете.

С Аделаидой мы более никогда не оставались наедине. Для любителей синхронизации должен добавить, что по иронии судьбы она жила в то время в той же комнате, где лет пятнадцать ранее жила учительница первая моя.

Наши дальнейшие отношения с Бьянкой будут описаны в другой истории.

Долина безумца, мертвеца и дьявола

June 30, 2017

Адольфина Коссио Эстуро

Долина безумца, мертвеца и дьявола

В одной далекой стране есть красивейшая долина с весьма плодородной землей, известная под именем «Долина безумца, мертвеца и дьявола».

Правда же, очень редкое название? Сейчас я вам расскажу, почему она так называется.

Много-много лет назад жили совсем не так, как живут сейчас. Были могучие господа, которых называли феодалами. Они жили в укрепленных замках и были хозяевами всех земель. Вокруг каждого замка была «деревня», то есть маленькое селение, чьи жители назывались крестьянами. Они должны были обрабатывать землю и отдавать господам плоды своего труда.

Так вот, в то время, о котором я рассказываю, в этой долине жили три брата: Каэтано, Маноло и Херардо. Все говорили, что они были самыми трудолюбивыми крестьянами в тех местах. Они были женаты на трех сестрах, славившихся как самые красивые и умелые в округе. Три домика, в которых жили эти три пары, находились неподалеку друг от друга, и они жили бы счастливо, если бы не одна причина: земли, которые они обрабатывали, принадлежали самому порочному и требовательному феодалу в стране. Как ни старались работать бедные крестьяне, им удавалось заработать только на пропитание, так как сеньор барон забирал у них большую часть урожая.

Однажды на прогулке три сестры обсуждали своё несчастное положение.

— Как жаль, — они говорили,— что наши мужья работают так усердно  и получают такой прекрасный урожай, чтобы потом отдать его барону, этому старому извращенцу и пьянице!

Слово за слово, им пришла в голову мысль: почему бы не пойти и поговорить с бароном, попросив его, чтобы он не требовал от них столь многого? И тут же, не посоветовавшись с мужьями, они поспешили к замку.

Барон был в хорошем настроении и согласился принять их. Однако услышав их претензии, он побагровел от ярости.

— По истине, такое может случиться только с вами, женщинами, то есть существами, лишенными рассудка и здравого смысла. Почему ваши мужья неспособны на такой поступок? Понятно! Потому что мужчины люди разумные и рассудительные.

— Послушайте, господин барон, — раздосадованная этими словами, к нему обратилась самая храбрая из сестер. — Я вас уверяю, что мы, если бы захотели, смогли бы вам доказать, что ни наши мужья, ни вы сами не такие разумные и рассудительные, какими себя воображаете. Беру на себя смелость поспорить, что мы с легкостью могли бы для них, а также для вас, приготовить розыгрыш, который освободит их от всей этой рассудительности.

Услышав такие дерзкие слова, барон чуть не подвергся апоплексическому удару. Запинаясь от бешенства, он ответил:

— Ну, хорошо! Я согласен на этот спор. Более того, я ставлю на кон землю, на которой вы живете. Если вы мне докажете то, о чем говорили, я вам подарю долину, вам и вашим наследникам, во веки веков до тех пор, пока у жаб не вырастет шерсть.

Три сестры обменялись беспокойными взглядами. Однако, будучи смелыми и решительными, не отступили, а одна из них ответила:

— Договорились, господин барон! В ближайшее воскресенье мы докажем, что наши мужья не такие уж разумные и рассудительные, какими вы их представляете себе… А в следующее воскресенье мы примемся за вас, господин барон. Всего хорошего!

Сейчас я вам расскажу, что случилось в воскресенье.

У троих братьев было в обычае работать по утрам на своих полях, но по праздничным дням они заканчивали работу в полдень и отправлялись по домам, покушать и отдохнуть. Теперь посмотрим, что происходило в каждом доме.

В доме Херардо

Когда Херардо вернулся домой и попросил его накормить, жена поставила перед ним кружку с маслом и тарелку с листом салата. Удивленный Херердо спросил жену, как это понимать. Она его спросила, почему он не желает кушать этот вкусный суп и такое нежное мясо, которое она ему подала. Поскольку он настаивал, что это не суп и не мясо, а масло и салат, она заплакала.

— Какая я несчастная! — кричала она. — Мой муж сошел с ума, совершенно обезумел!

Бедный Херардо лег спать в сиесту, не покушав.  Он был зол и голоден, однако несмотря ни на что заснул глубоким сном.

В доме Каэтано

Каэтано покушал от души. Немного времени спустя лег спать и мгновенно заснул. Тогда его жена с  большой ловкостью и осторожностью покрасила его лицо и руки желтой краской. Потом она поставил по углам кровати четыре свечи, оделась в черное и принялась громко рыдать.

— Что здесь происходит? — спросил Каэтано.

— О мой супруг! — ответила его жена. — Разве ты не знаешь, что ты умер?

— Я умер? Ты с ума сошла? — И Каэтано выпрыгнул из кровати, но, проходя перед настенным зеркалом, ужаснулся чудовищной бледности своего отражения.

— Не двигайся, дорогой, — всхлипнула она его. — Разве ты не знаешь, что беспокойных мертвецов уносит дьявол? Ой! — добавила она, взвизгнув. — Посмотри, он идет сюда!

И в самом деле, Каэтано увидел, что ужасный дьявол бежит по направлению к их дому.

В доме Маноло

Маноло также покушал и лег спать во время сиесты. Его жена тщательно раскрасила ему лицо и руки в красный цвет, а рукава в зеленый. Потом она закричала: «Дьявол! Дьявол!». Бедный Маноло выскочил из кровати и, подобно Каэтано, случайно увидев себя в зеркале, был поражен ужасным своим отражением. Маноло имел обыкновение обсуждать все свои проблемы с Каэтано, чей дом был ближе всего к его дому. Он туда и направился. Увидев его, Каэтано ужаснулся и побежал со всех ног к дому Херардо.

— Подожди меня, Каэтано, подожди меня, ведь я к тебе пришел, — кричал Маноло.

Каэтано, услышав его, бежал так, как будто у него на ногах выросли крылья.

Крики разбудили Херардо, который подошел к окну и, увидев эту пару призраков, подумал в отчаянии: «Моя жена права! Я совершенно сошел с ума!». И он тоже бросился бежать.

Трое братьев изо всех сил бежали друг за другом до тех ор, пока не рухнули, устав, под дерево. Там они посовещались и пришли к выводу, что мертвый должен отправиться на кладбище, безумный в сумасшедший дом, а дьявол в ад. Они разошлись опечаленными, но с решимостью предаться судьбе.

Управляющий кладбищем весьма удивился, увидев труп, самостоятельно пришедший с просьбой его похоронить.

— Я сожалею, — сказал он, — но это кладбище находится на земле господина барона. Без его разрешения нельзя никого хоронить.

Нечто подобное услышал также Херардо в сумасшедшем доме. Для помещения туда требовалось разрешение барона. Что касается Маноло, он утомился расспрашивать о дороге в ад, и одна старушка ему сказала:

— Почему бы вам не обратиться к сеньору барону? Этот старый греховодник должен быть в хороших отношениях с сатаной.

В тот день барон наслаждался свежим воздухом в беседке перед подъемным мостом своего замка. Он думал, что ему снится сон, когда увидел этих трех весьма странных типов, представших перед ним с криком:

— Хочу, чтобы меня похоронили! Хочу, чтобы меня похоронили!

— Посадите меня в сумасшедший дом! Я безумен!

— Как пройти в ад? Пожалуйста, господин барон, скажите мне побыстрее!

Не давая ему и слова вымолвить, они прыгали вокруг барона, который не знал, что и делать. Внезапно он пристально на них посмотрел.

— Что я вижу? — воскликнул он. — Ну, конечно, это же Маноло, Каэтано и Херардо. Да они потеряли рассудок! В чем причина такого неразумного поведения? А, теперь вспомнил: это работа тех самых колдуний!

Крикнув своим слугам, он послал их найти трех жен, которые тотчас же явились и быстро успокоили каждая своего мужа.

Перед уходом они обратились к нему:

— До следующего воскресенья, сиятельный сеньор!

Но барон некоторое время оставался в задумчивости. Что эти колдуньи намерены устроить против него?

— Послушайте, — сказал он. — Зачем вам утруждать себя? Я уступаю вам эту землю, но с одним условием: не желаю вас больше видеть, никогда в жизни!

Довольные дамы приняли условие барона и стали жить со своими мужьями счастливые и довольные в своей зеленой долине, пока не умерли от старости.

Вот почему это прекрасное место носит название «Долина безумца, мертвеца и дьявола».